1. |
Il Male Minore
03:37
|
|||
Sto cercando
di imparare
a prendermi cura
di me stesso
Ma non riesco
più neanche
a stare da solo
un momento
Metto in fila
sempre gli stessi gesti
a cui
so dare un ordine
ma non un significato
Parlo da solo
cammino veloce
mastico i nervi che dovrebbero reggermi
Improvviso espressioni
consumate
Per illudermi ancora di avere il controllo su di me
Cerco uno schema
Inseguo una costante
A cui aggrapparmi
Traccio un disegno
Bramo un significato
Mi vedo riflesso
E in ogni stagione, percorro sempre lo stesso viale
Guardo le foglie cadere e rinascere, mentre
Io tengo stretto quel poco che resta, tra le mie mani
Stringo così forte da dimenticarmi perché
Se ad ogni passo
Continuo a scegliere il male minore
Maggiore è il divario
Tra chi sono e chi potrei essere
--------------------
(ENG)
I am trying to learn to take care of myself.
But I can't even stand alone for a moment anymore.
I always line up the same gestures to which I can give an order
but not a meaning.
I speak alone, I walk fast, I chew the nerves that should hold me.
I improvise worn expressions, to still delude myself that I have control over me.
I'm looking for a pattern, I chase a constant, to hold on to.
I draw a drawing, I crave a meaning, I see myself reflected.
And in every season, I always walk the same avenue
I watch the leaves fall and be reborn while
I hold tight what little remains in my hands
I squeeze so hard that I forget why
If at every step
I keep choosing the lesser evil
The bigger the gap
Between who I am and who I could be
|
||||
2. |
Contagio
04:40
|
|||
Parole private del loro significato
Come armi affilate
Per tracciare i contorni di una forma a cui manca sostanza
Di un’identità
Definita per scarto rispetto a ciò che è diverso
Ma è solo paura
Di essere scarti anche noi a nostra volta
Chi siamo davvero se nessuno ci guarda?
Perdiamo i denti da latte e ci illudiamo di morder più forte
Siamo solo più soli, ingabbiati da un odio che non conosce ragioni
Senza il coraggio di guardare in basso
puntiamo i piedi per darci lo slancio,
per la paura di vedere nell’altro
il nostro futuro
Quegli occhi non sono nient’altro
che uno specchio in cui siamo assediati
dal nostro agio,
effimero argine
Che se il disprezzo non ha mai dato
valore a niente,
la paura del contagio
lo rende appetibile
-------
(ENG)
Words deprived of their meaning
like sharp weapons
To trace the contours of a shape that lacks substance
Of an identity
Defined by difference from what is different
But it's just fear
We too are discarded
Who are we really if nobody looks at us?
We lose our milk teeth and delude ourselves about biting stronger
We are only more alone, trapped in a hatred that knows no reason
Without the courage to look down
we point our feet to give us the momentum,
for fear of seeing our future in the other
Those eyes are nothing else
than a mirror in which we are besieged
from our ease, ephemeral embankment
That if contempt never gave worth nothing,
the fear of contagion, makes it palatable
|
||||
3. |
Torna da me
03:44
|
|||
L’umana esigenza
di dare un senso a ciò che si è perso
Mutato nel tempo
è una trappola ineludibile
Non voglio voltarmi
Ho paura che tu possa non esserci più
Ma non riesco a guardarti
Negli occhi ho una lama di verità
Affilata nei giorni passati da solo
Rileggendo nervoso la storia che ci ha portati fin qui
Maledico ogni passo ma se lo immagino altro inganno anche me
Ogni attimo è stato frutto perfetto del nostro essere
Ti ricordi quando, sdraiati nell’erba, camminavamo nel cielo?
Siamo rimasti senza le gambe
Per reggirci in piedi
Braccia troppo deboli e stanche
Per stringerci ancora
Sono ancora qui
Abbracciami
Sono ancora qui
Torna da me
-------
(ENG)
The human need to make sense of what has been lost
Changed over time is an unavoidable trap
I don't want to turn around
I'm afraid you may not be there anymore
But I can't look at you
In my eyes I have a blade of truth
Sharpened in the past days alone
Nervously rereading the story that brought us here
I curse every step, but if I imagine it, I am also deceiving myself
Every moment was the perfect fruit of our being
Do you remember when, lying on the grass, we walked in the sky?
We were left without legs
To keep us on our feet
Arms too weak and tired
To hold us still
I'm still here
hug me
I'm still here
Come back to me
|
||||
4. |
Mediterraneo
03:21
|
|||
Trascinati per inerzia, viviamo
la stessa morte ogni giorno
l'abitudine inaridisce l'anima
Spettatori non senzienti, di una tragedia che
diventa normalità
Il nostro corpo non galleggia, sprofonda
Desideriamo colmare l’oceano
ma farlo senza bagnarci
restando fermi sulla riva
nell’attesa che l’acqua
restituisca i corpi
per celebrare il nostro immenso dolore
Adagiati nell’orrendo teatro
Dell’opinione purché faccia audience
Assuefatti al racconto dell’odio
Ascoltiamo usando lo stomaco
Impauriti da ciò che ignoriamo
Confortati dal semplificare
Incapaci di tendere la mano
Asciutti anche sotto la pelle
Smarriti in mezzo alla tempesta
ci aggrappiamo a quel che resta
Delle fragili imbarcazioni
Approntate per la nostra vita
Fatte di deboli certezze
Valori pallidi da rinnegare,
Preghiamo non tocchi a noi
Di dover affrontare il mare
Messi in fuga
Dalla guerra peggiore
Aggrediti
Dalla nostra coscienza
L’apatia come
porto sicuro
La nostra è vita
o solo sopravvivenza?
-----
(ENG)
Dragged by inertia, we live
the same death every day
habit dries up the soul
Not sentient spectators, of a tragedy that
it becomes normal
Our body does not float, it sinks
We wish to fill the ocean
but do it without getting wet
standing still on the shore
waiting for the water
return the bodies
to celebrate our immense pain
Lie down in the horrible theater
As long as you make an audience
Addicted to the story of hatred
We listen using the stomach
Afraid of what we ignore
Comforted by simplifying
Unable to reach out
Also dry under the skin
Lost in the middle of the storm
we cling to what's left
Of fragile boats
Ready for our lives
Made of weak certainties
Pale values to deny,
We pray don't happen to us
To face the sea
Put to flight
From the worst war
attacked
From our conscience
Apathy like
safe harbor
Is ours life or just survival?
|
||||
5. |
La strada di casa
03:29
|
|||
Ho scritto un libro
con le parole che hai detto
senza tralasciarne nessuna
Con cura
Per definire un linguaggio comune
La nostra strada di casa
Ma queste pagine
non sono grandi abbastanza
e per quanto scriva
prevale ciò che manca
Affido il mio sguardo al vuoto
so che è l'unico posto in cui
sfuggire alla tua accecante
brillantezza
Se chiudo gli occhi
Riesco a vederti
Immediata, senza incomprensioni
La sospensione
Del contatto
Definisce il mio bisogno di averti accanto
A volte vorrei aver incastrato le giuste parole con una freccia nel tempo
ma non ho avuto il coraggio di parlare, non ho avuto il coraggio di farmi capire
----
(ENG)
I wrote a book
with the words you said
without neglecting none
With care
To define a common language
Our way home
But these pages
are not big enough
And even if I write
what is missing prevails
I entrust my gaze to the void
I know it is the only place to
escape your blinding brilliance
If I close my eyes
I can see you
immediately, without misunderstanding
Suspension of Contact
Defines my need to have you by your side
Sometimes I wish I had framed the right words with an arrow over time
but I didn't have the courage to speak, I didn't have the courage to make myself understood
|
||||
6. |
Come Origami
06:31
|
|||
Il mio numero:
una gru origami di carta sottile
Che si staglia nel cielo
dai vetri di camera mia
Inadatta al volo,
osserva gli uccelli, gli stormi, le rotte
Illudendosi un giorno
di non essere più sola
Costantemente alla ricerca di uno sguardo amico
metto in sequenza i miei passi migliori
Ma vago senza meta, il mio obiettivo non è un luogo
vorrei solo sapere come fare a incontrarti di nuovo
Se non è mai iniziato
non potrà mai finire
-----
(ENG)
<b> "Come origami" tells of loneliness and the absence of love, the idealization of this feeling. <b
My number:
an origami crane made of thin paper
That stands out in the sky
from the windows of my room
Unsuitable for flight,
he observes the birds, the flocks, the routes,
deluding himself one day
not to be alone anymore
Constantly looking for a friendly look
I put my best steps in sequence
But I wander aimlessly, my goal is not a place
I just want to know how to meet you again
If it never started
it will never end
|
Streaming and Download help
If you like Origami, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp